Корзина0 товаров
на сумму 0,00 руб.
Заказать звонок
Ассоциация Производителей Строительных Материалов



8 800 511 70 33 (бесплатный)

8 985 800 30 07 (мтс)



Свобода интерпретации смысла текстов при переводе тех. документации.

Как говорят специалисты, процедура устного перевода условно разбивается на два этапа. Первый этап заключается в вычленении семантических единиц в потоке речи, а второй — в поиске языковых средств для корректного отображения информации в другом языке.

Сложность именно устного перевода состоит в том, что переводчик постоянно пребывает в своеобразном цейтноте. Цейтнот — это термин из шахмат (или шашек), который в данной ситуации наглядно может обрисовать положение посредника в в живом общении между иностранцами. Шахматы — интеллектуальная игра, требующая высокой степени умственного напряжения. Шахматист в голове просчитывает множество вариантов хода противника, свои ходы в ответ, таким образом моделируются множество вариантов различных последовательностей. Безусловно, это требует затрат во времени и постоянных тренировок.

Но игра в шахматы — это не просто вычислительный процесс, механический просчёт вариантов. Здесь важно не то, кто может «посчитать» большее количество вариантов, а само понимание игры. Поэтому долгое время «машина», возможности которой были ограниченны количеством расчёта ходов, уступала человека, хотя превосходила последнего по затрате времени.

На каком-то этапе развития шахмат человек понял, что нужно как-то ограничивать соперника по времени, иначе игра могла попросту остановиться. Так были изобретены шахматные часы. Шахматисту даётся определённое время для возможности делать свои ходы. При осуществлении кнопки он нажимает на часы и его время останавливается. Соответственно идёт время соперника.

Обычно на партию выделяется долгое время, но существуют так называемые «быстрые» и даже «молниеносные» шашки. На часах стрелки изначально находятся в опасной близости от флажка, падение которого означает проигрыш в партии. Подпирание такого флажка минутной стрелкой и есть цейтнот. Эксперты утверждают, что игра в «обычные» шахматы и в «быстрые» - это две разных игры.

Тоже относится и к устному и письменному переводу. Грани между этапами, которые и так являются довольно условными, в устном переводе полностью размываются. Нельзя открыть книгу или словарь и долго копошиться над подходящим словом, которое наиболее точно передаст весь смысл сказанного.

Кроме того, важно понять, что устный перевод не происходит «вдруг». Как говориться, хороший экспромт — это хорошо подготовленный экспромт. Поэтому переводчику перед процессов перевода озвучивается тема разговора, а также может предоставляться глоссарий.

Недостаток времени — основное отличие устного перевода от письменного. Но, в любом случае, устный перевод остаётся переводом и его сложность заключается уже в самом первом этапе, а именно интерпретации смысла текста. Ведь даже без необходимости поиска эквивалента в другом языке сам текст создаёт проблему возможности альтернативного восприятия или толкования.

Так, например, в философии известна проблема так называемого герменевтического треугольника «автор-текст-читатель». В юриспруденции — толкование законов с точки зрения его «буквы» и «духа».

И это касается только лишь самого восприятия текста. А кроме того, коммуникационную информацию ещё следует и передать. В упрощённом виде, наверное, каждый из нас сталкивался с этой проблематикой ещё в школе, когда речь шла о переводе пословиц. А как переводить каламбур?

Поэтому никакой профессиональный переводчик не будет бояться инноваций в технологиях, когда анонсируется создание так называемого он-лайн переводчика, способного осуществлять устный технический перевод с английского прямо во время общения в интернете посредством видео-конференции. Пожалуй, это одна из немногих профессии, где машина не сможет заменить человека. Разве что только в случае создания искусственного интеллекта.

В целом, можно сказать, что при устном переводе специалист обладает большей свободой интерпретации смысла текста, чем при письменной. Это обусловлено прежде всего самой спецификой общения. Устная речь может допускать некоторые повторы, упрощённости. К ней, как правило, не предъявляются такие повышенные требования к точности передачи информации, как к письменной. Особенно, если речь идёт о технических текстах.